第七章翻译任务(2 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  否则的话,仅凭着普普通通的文字翻译稿,制定战术大纲的人得花几倍的时间来研读,也未必能完全理解原文里的意图和要求。稍有差迟,就会曲解英文原件作者的意思,导致未来的战术实践完全南辕北辙。如果在真实的实战场景下出现曲解原件的情况,那可就不是简单的犯错误可以解决的事情了,那是要付出血和生命的代价的。
  看着这份翻译件种纬敢肯定,如果这份翻译件按照王政委的意思走,自己半个月根本翻译不完。但如果采用最简单的文字翻译方式,自己确实可以及时提前的完成任务。但他同样也可以肯定,当除自己之外的人看到这份翻译稿后,肯定会出现各种理解上的歧义和表达含义的损失,他这个任务绝对不能算是完成到位的。
  左思右想,种纬还是决定按照最高标准来翻译这份文件。因为他不想因为自己的不负责任和偷懒,导致更多的黄海杨和张建军之类的悲剧发生。为此,他甚至还特别请示了高连长,并且取得了他的同意。因为他需要用三班的战友不断摸拟一些文件中所表述出的战斗场景,只有他真正的弄懂了,弄清楚了,他的翻译稿才能算做真的够水平和真正的完成任务。
  训练、翻译、演练……种纬和三班的战友们又进入了一个不引人注意的提升期,更详尽,更符合国际潮流和经过实战验证的作战方式和战法,被他们一点一点的清晰化,并且形成了局面材料。 ↑返回顶部↑

章节目录